Hades dev responds to translation criticism, and says it has paid off professionals and community members alike
Hades Supergiant Games has responded to complaints about non-English game translations and questions about using unpaid community members as translators, saying it has in fact used a “professional translation service” in developing the game, as well as “selected members of our community” to review translations based on player feedback.
Complaints about the game’s translation surfaced on Twitter on January 12, when a player posted a screen of poorly translated text and wrote, “Stop damaging your games with machine or unprofessional translation.” Other fans, some of them translators themselves, had similar complaints: This tweet, for example, indicated a confusing message about rescue, While the quality of the translation resulted in at least one player playing the game In English, Despite being a Spanish speaker. The French And the Chinese The translation has also come under heavy criticism – although the German version, interestingly enough, did attract compliment, Which indicates unevenness of work.
#NintendoSwitch #HadesGameStop spoils your games with machine or non-professional translation: (Ths is FFVII level bad. Pic.twitter.com/gUqeXeZyOVJanuary 12, 2021
In response to the initial complaint, Supergiant said in a tweet that has since been deleted, “Thank you for the comments, and we’re sorry to hear how you feel this way. Our community translators have supported the efforts of the professional translators we worked with. This reflects how our community has strengthened all our efforts throughout the Early Access period,” And make Hades what it is. “
For some fans, Supergiant’s follow-up tweet confused it even more. This has led to suggestions by some that the use of community translations was only a medium Avoid paying for work.
However, Supergiant’s creative director, Greg Cassavin, explained in an email, that the studio actually used a paid translation service for Hades, and that the community members who were brought into the project were also paid.
“Hades is the first game we developed in Early Access. Throughout the development period, we used a professional translation service that we have worked with since Transistor to translate the content we created and continue to create it into a number of languages,” he wrote.
“When we first added translated content to the Early Access version in 2019, members of our international community started making a lot of good comments about these translations. We ended up working closely with some of them to help process the comments and improve the translations, and offered to those who made relevant contributions. Significant in this effort and its drive. Our goal was to improve the quality of the outcome, respond to players’ comments, and we worked with some great and experienced translators whom I would love to do work with again if there is time. “
Kasavin declined to disclose details of the contracts involved, but said that once community collaborators reach a certain threshold of contributions based on the number of words translated or added and “willingness to collaborate with our team and peer group of translators”, payment was offered based on the amount of work done.
“Our translators in our community provided workers who directly contributed to the content and quality of the game (in addition to their efforts that helped change the comments we were getting about our translations in many languages); thus we felt it necessary to offer compensation and appreciation for their work.”
Also, we have verified that the translation in the image you posted has already been optimized in our local build, and will be updated in an upcoming patch. The same goes for the Aegis entry that you noticed.January 12, 2021
Cassaven said the studio worked with “a few dozen” community translators across different languages during Hades’ early access period, “while we were still adding and duplicating content.” “We have never before had the challenges of translating a game with a vibrant, vibrant community, while we’re still in the throes of iterating and creating a lot of content for that game.”
“We have worked closely with our community translators to improve our process as much as possible, integrating their feedback so that we can” select our community translators based on a combination of their ability to provide such feedback, proven translation experience, and knowledge of our game. We collected more of their comments after the release of version 1.0. Hearing community feedback was fundamentally important to Hades’ development. “
Kasavin has since apologized for his initial response to the complaint about Hades translation. “I love our community but I shouldn’t be defensive. We have learned a lot from working on Hades, and it is clear that we have a lot to learn so far. We sincerely appreciate the comments and read them all,” he wrote. “Please be aware that we are actively committed to improving our translations on Hades, as well as improving our process going forward.”
Please know that we are actively committed to improving our translations on Hades, as well as improving our process going forward, I deleted my original Tweet because I regret it, and thank you for sharing your thoughts with us (and for the kind words about the original text). 2/2January 14, 2021